Tuesday, December 17, 2013

a bogus candor

"Whenever I hear of culture, I reach for the safety catch of my Browning." (Not Goebbels--LA GRBLZ.--, after all, but what else might he have said worth trying to Lojbanize?)

--This because of an Okrand podcast-interview in which the possibility of translating G. (or Shelley) into Lojban, is mooted.

'hear' TIRNA and perhaps 'word' VALSI, but not 'culture' KULNU, rather something more like 'art' LARCU plus 'tradition' SE CILRE
then MI JGARI LEMI XARCI which can be simplified to XARCI JGARI...
...LARCU SE CILRE VALSI KE XARCI BO JGARI CFAGAU...

better,
DA POI NU TAVLA FI LE LARCU SE CILRE SETI'U CE'U ZO'U DA RINKA LENU MI XARCI JGARI

or, more LOBYKAI,
LARCU SE CILRE TE TAVLA KE MIBYPRE XARCYJGARI RINKA

-----------------------------------------------------------------

"If Winter comes, can Spring be far behind?" (Shelley, LA CELIS.)

LE DUNRA CABNA CU PURCI LE VENSA

but i think a better way is:
GE'I (forethought connector-question) DUNRA FANMO GI VENSA CFARI

--& the rhythm of this sounds best:
DUNRA BO FANMO JE'IKE VENSA CFARI

Saturday, October 12, 2013

Palindrome

A palindrome (FATMI'U LERPOI) in the Quran: "They all float, each in an orbit" (Yasin 36.40). Pickthall: It is not for the sun to overtake the moon, nor doth the night outstrip the day. They float each in an orbit.

In Esperanto: Ne konvenas al la suno atingi la lunon, nek al nokto antawri al la tago. Cxiu el ili ambaw sxvebas en sia orbito.

In Lojban: (CIXAKI'OVONOMO'O) KA'ENAI KAVBU FA LE SOLRI LE LUNRA
      .IJE LE NICTE LE DONRI KA'ENAI LIDNE
      .I LE RE FULTA CU MUVDU CO DJINYTARMI

Tuesday, October 8, 2013

mercy


Translating. Looking at: "In the name of Allah, the Beneficient, the Merciful." Obviously starts with CAHI 'by the authority of'; & XAMGAU matches 'Beneficient'. (Question: should i append the honorific?) But there is no word in Lojban for 'Mercy'. I thought of & rejected something like 'law-beyond'... The best i can do is 'opposite-of-revenging' TOLVENFYKAI or TOLVEFKAI, with VENFU.

On second thought, this is exactly what i need.

Monday, September 30, 2013

on not knowing Arabic


(via tripadvisor dot com)

It is sometimes asserted that the Quran should be read only in the original Arabic (RABYBAU); this is an accomplishment i do not aspire to. On the one hand, i can understand how in order to truly grasp a poem, in whole or in part, some degree of familiarity with the linguistic material itself is necessary, including grammar, rhythm, genre, and even (while translators know this, most readers of translations remain oblivious) the semantic matrix in which one word was chosen in preference to another--the same, but not the same. Yes, the Quran is among other things a collection of poetry. It is thus like a famous building one must make a pilgrimage to experience, one that no amount of photography can do justice to.

On the other hand, the earth is crowded with architecture; with languages, even. Saying one spot on the globe is the only possible place does a disservice both to the spiritual value of travelling (on foot, as Werner Herzog specifies), and to the necessary illumination of sounding the depths of that unique natal region chance has (to no discernible end) assigned. ...[CX]ar Ni estas pli proksima al li ol lia gorgxvejno (50:16). You cannot privilege a language any more than a nation, a race, a gender, or any other arbitrary human variable; at most you can commit to a single narrative and a single purpose, for the duration of that purpose.

No one yet has been raised with Lojban as a first language. The number of even native Esperantists is minuscule. Thus the Quran in one of these languages, represents an equidistant alienation. It is the black stone none of us saw come down. I have a nice copy of Chiussi's translation, and though i find myself first searching out passages in my old Pickthall in English, it is the Esperanto text i return to. These are the words that hold me.

A joker might say, "You are not a real Muslim, and it is entirely fitting that you want a Quran that is not in a real language." Be that as it may, meaning lives behind the veil of language, and if there is any sense in the attitudes and practices of a religion, it will involve penetrating that veil. Which must first be acknowledged. [O]ndo kovras gxin, super gxi estas ondo, super tiu estas nubo... (24:41). Not to be content with a postcard of the place; or somebody else's definition of "Allah". And in the very effort to reconstitute a sought-out meaning, into a rotavator language without traditions or cliches, there will be built a new Enclosure.


Hoc opus, hic labor est.

Monday, June 24, 2013

a non-Quranic aside

In Lojban a gismu can have one, two, three, four, or five sumti, or arguments; like the variables of a mathematical function. I have long thought to separate out "conjugations" or 'the five classifying colors' LE MU TE KLESI SKARI as follows: 1 sumti = NARJU XARJU (Orange Pig); 2 sumti = GRUSI GUNSE (Gray Goose); 3 sumti = CRINO CINFO (Green Lion); 4 sumti = BLABI SMANI (White Monkey); and 5 sumti = NUKNI JUKNI (Magenta Spider).

Gismu for each of these could be printed in the appropriate color. (I would do my Quran translation that way--perhaps on buff paper.) --As an additional flourish, i can imagine poets working to organize their colors in patterns, somewhat in the manner of Chinese versification...

Friday, May 24, 2013

on Ramazan

2:183
REKI'O PABICIMO'O

O ye who believe!
DOI SE LACRI
('faithful' rather than KRICI 'believers')

Fasting is prescribed for you
.i DO BILGA LEDU'U CE'U BRODA CEI DI'IZE'A RIVBI LENU CITKA
(still not entirely sure about RIVBI)

even as it was prescibed for those before you
.I BRODA BILGA DZENA
(after rejecting ...MU'U LENU LE DO DZENA PU BRODA BILGA)
(DZENA not PURCE)

that ye may ward off (evil).
.I TCATI .I SE JALGE LENU BANDU FI LO PALCI

2:184
.I REKI'O PABIVOMO'O

(Fast) a certain number of days
KO BRODA JI'E SO'O DJEDI .I (SO'O 'several' is maybe not the best--)

and (for) him who is sick among you or on a journey, (the same) number of other days
DA'I BILMA JA LITRU JI'E LE DUNLI JE DRATA DJEDI

and for those who can afford it there is a ransom--the feeding of a man in need--
.I JI'A LENU BRODA FA LE RICFU KA'E SE BASTI LENU CE'U DUNDA LE CIDJA PA PINDI JI'E ZU'I

but whoso doeth good of his own accord, it is better for him:
.I KU'I ZUKTE LE XAMGU ZI'O KUKU .I'ECAI

and that ye fast is better for you [,] if ye did but know.
.I LE BRODA TCACI CA'A BANZU .EINAI SEKI'UNAI LEDU'U DO'O NA DJUNO

2:185.

2:186.
LI'O .I REKI'O PABIXAMO'O
And when My servants question thee concerning Me, then surely I am nigh.
.IJECALENU PRETI MI LEMI FUZME KEIKU MI BA'E JIBNI

2:187.
LI'O .I REKI'O PABIZEMO'O LI'O

...eat and drink until the white thread becometh distinct to you from the black thread of the dawn.
.I .E'A DO CITKA JE PINXE JI'E LE MOKCA POI LO BLABI CILTA LO XEKRI CILTA NA SIMSA LE SKARI BEFOKE'A KU'O VI LE CERNI
(or CERNI MOKCA...)