Tuesday, December 23, 2014

conspire

.I'I GANAI DO POI
DIRBA MI KU'O .E MI
NU'O JGARI LE MULNO
MU'ERCISTE GI MI'O
CU'E .IACU'I PORPI
JE FINTI RA JA'E LENU
LE CNINO MUNJE CU ZMADU
FI LEKA MI'O ZANRU

----------------------------------------------------------------
(translated from this)

Friday, December 12, 2014

two poems translated

'All is laughter, all is dust, all is nothing,
for all that is cometh from unreason.' --Glycon X.125 in the Greek Anthology (tr Paten)

Returning to this from my blog. How would it look in Lojban?

CMILYKAI JE PULCYKAI FA RODA
.IJE TRAJYTOLSMU
.INI'IBO RO ZASTI
CAPU SE KRASI LO KALSA

(My English version: Laughter, dust, & nothingness are all/ we know, since from Unreason we did fall.)

'This body,
grown fragile, floating,
a reed cut from its roots...
if a stream would ask me
to follow, I'd go, I think.'

--Ono no Komachi (tr Hirshfield & Aratani)

FRILI SE PORPI
XADNI JEKE SE KATNA
GENJA .I FULTA
.I GANAI PA RI'ECMA
CU RETSKU MI GI KANKLA

In my English:

Spun glass, my body
hovers, cut off at the roots;
if any trickle
were to ask me to follow
i'd be the last to decline.